X
Aviso de cookies

Usamos cookies para personalizar tu experiencia y los anuncios que ves en éste website y en otros. Para obtener más información o cambiar los ajustes, haz click aquí. Siempre puedes cambiar la preferencia visitando la sección de Configuración de cookies al final de la página.

This browser does not support the video element.

"A veces la tarde miente": la historia de amor de Josefina Mitre en una novela coral

"A veces la tarde miente", un cruce de novela epistolar, saga de familia, romántica y precisa pintura de la sociedad de su época, de Judith Mendoza White, llega a las librerías. Con un ritmo cinematográfico y una historia sorprendente, los lectores palpitarán la expectativa a medida que la historia avanza.

Luego del éxito de ventas que fue "Cuando pase la lluvia" -su anterior novela traducida al inglés- Judith Mendoza White vuelve a la Buenos Aires de finales del siglo XIX y principios del XX, donde las estructuradas costumbres de época sometían a las mujeres a un lugar ornamental del que solo podían salir con el casamiento. Sin embargo, el amor irrumpe en la vida de Josefina Mitre, la niña mimada de su generación e integrante de la aristocracia porteña, que se enamora perdidamente de Nicolás Bunge, el candidato perfecto. No obstante los rígidos mandatos de su época, sus vidas quedan atravesadas por la pasión y la sombra del pecado. Mientras sus vidas transcurren, en un humilde pueblo bonaerense, Paula Rodríguez crece en medio del desamparo y la orfandad.



La pluma de Judith Mendoza White, escritora bilingüe residente en Australia, trazará un puente sorprendente entre los protagonistas de esta novela coral y de sus familias hasta llegar a un final insospechado que deleitará a sus lectores.

La autora se presentó con mucha repercusión en la Feria del Libro de Bragado y mantuvo un encuentro con influencers antes de regresar a Sidney, donde reside. Próximamente, en la Universidad de Oxford, recibirá su título de magister en escritura creativa.

Además de escribir novelas, cuentos y poesía en español y en inglés, Judith investiga y escribe ensayos sobre migración, bilingüismo, pertenencia cultural e identidad bicultural. Su tesis actual explora los desafíos de la escritura bilingüe, las connotaciones culturales y
emocionales que a menudo se diluyen en la traducción, y la reconstrucción de la identidad literaria en una segunda lengua.

Judith es una de los muy escasos autores argentinos que escriben en dos idiomas, produciendo versiones de sus obras en inglés y español.

Sus novelas exploran el peso de los mandatos familiares y sociales, el impacto de los ancestros que preceden en la cadena generacional sobre las decisiones y destinos de sus descendientes, la capacidad humana de torcer el destino, las pasiones, secretos familiares, celos y odios que señalan vidas y generaciones, entre otros temas.

Sus personajes femeninos son a menudo contrastantes, pintando mujeres fuertes que
desandan caminos y revierten errores, en tanto otras se desdibujan en obediencia de mandatos patriarcales y sociales. Sus historias poseen elementos que arrojan una luz diferente sobre la novela histórico-romántica, sorprendiendo a menudo con giros inusuales y finales inesperados.

Su pluma ha sido descripta como ‘una prosa rica y ágil que atrapa desde la primera línea’ y es a menudo alabada por musicalidad y belleza, elevando su escritura a un alto nivel de calidad literaria que refleja su extensa formación y experiencia en la escritura creativa.

Ir a la nota original